檀弓下(단궁하) 第四(제사)
4- 67 樂正子春之母死 五日而不食曰 吾悔之 自吾母而不得吾情 吾惡乎用吾情(락정자춘지모사 오일이불식왈 오회지 자오모이불득오정 오악호용오정).
악정자춘(증자의 제자)의 어머니가 죽었다. 닷새 동안 먹지 않고서 말하기를 “나는 뉘우쳤다. 내 어머니의 상에서부터 정을 얻지 못하고 나는 어디에 내 정을 쓸 것인가.”라고 했다.(역: 김 재 황)
[시조 한 수]
어머니의 상
김 재 황
이름이 악정자춘 그는 대체 누구인가,
증자가 가르쳤고 그 어머니 떠나셨네,
슬퍼서 닷새 동안을 단식으로 임했다.
'예기를 읽다' 카테고리의 다른 글
| 왕제 5-1, 왕자의 제도에서 녹작은(역: 녹시 김 재 황) (0) | 2022.05.09 |
|---|---|
| 단궁 4-68, 공자가 말했다. "위나라 사람의 부함에는-"(역: 녹시 김 재 황) (0) | 2022.05.09 |
| 단궁 4-66, 성의 사람 중에 그의 형이 죽었는데도(역: 녹시 김 재 황) (0) | 2022.05.09 |
| 단궁 4-65, 숙종피가 그 아들 자류를 가르쳤다(역: 녹시 김 재 황) (0) | 2022.05.09 |
| 단궁 4-64, 공자의 고인에 원앙이라는 자가 있었다(역: 녹시 김 재 황) (0) | 2022.05.09 |